Monday, 20 November 2017
Giải trí

Sách 'Madam Nhu Trần Lệ Xuân' bản in đợt đầu bị thu hồi


Sở Thông tin – Truyền thông TP HCM ra văn bản yêu cầu các cá nhân, tổ chức đang có ấn bản đợt in đầu sách về bà Trần Lệ Xuân phải dừng việc phát hành.

Sở Thông tin và Truyền thông TP HCM vừa ra văn bản yêu cầu các phòng Văn hóa thông tin ở các quận, huyện và các cơ sở phát hành sách trên địa bàn thành phố: nếu phát hiện tổ chức, cá nhân đang phát hành quyển Madam Nhu – Quyền lực bà Rồng phiên bản in lần đầu (chưa được sửa chữa) thì yêu cầu tổ chức, cá nhân đó dừng phát hành. Số sách này phải được chuyển trả sách về cho Nhà xuất bản Hội Nhà văn hoặc công ty Phương Nam là hai đơn vị liên kết thực hiện sách.

Trước đó, ngày 26/2, Cục Xuất bản đã có công văn số yêu cầu Nhà xuất bản Hội Nhà văn đình chỉ cuốn sách Madam Nhu – Quyền lực bà Rồng bản in lần đầu tiên để “rà soát lại toàn bộ nội dung, chỉnh sửa một số chi tiết trong sách và bìa bốn”.

Hiện nay trên thị trường lưu hành hai phiên bản quyển Madam Nhu – Quyền lực bà Rồng gồm phiên bản in lần đầu tiên và bản tái bản. Công văn thu hồi của Sở Thông tin truyền thông chỉ đề cập đến đợt sách in đầu tiên vốn chưa được hiệu đính, sửa chữa những sai sót được phát hiện. Với bản tái bản đã được hiệu đính, sửa chữa, sách vẫn phát hành.

Bìa sách

Bìa sách “Madam Nhu – Quyền lực bà rồng”.

Sở cũng yêu cầu kết quả của việc thu hồi này phải được các đơn vị báo cáo về Sở hạn chót vào ngày 10/6.

Đầu tháng hai, cuốn sách Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng, kể về cuộc đời bà Trần Lệ Xuân (bà Nhu, 1924-2011), ra mắt ở Việt Nam. Sách được dịch giả Mai Sơn chuyển ngữ từ tác phẩm đầu tay của tác giả Mỹ – Monique Brinson Demery. Tác phẩm này mau chóng trở thành sách best seller. Nhưng độc giả cũng phát hiện ra nhiều điểm sai sót trong bản dịch. Sách có các lỗi sai về đánh máy, dịch sai về thuật ngữ liên quan đến các chức danh hành chính, danh từ…  Bản tiếng chuyển ngữ còn bị nhận xét là có nhiều chỗ thể hiện văn phong dịch trúc trắc, chưa thuần Việt vì bám sát với lối hành văn, cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh.

Sau đó, dịch giả Mai Sơn thừa nhận bản dịch đầu có sai sót ở khâu đối chiếu thông tin.

Đến đầu tháng ba, cuốn Madam Nhu Trần Lệ Xuân đã được tái bản 20.000 cuốn. Đây là con số tái bản lớn ở một ấn phẩm về chân dung nhân vật lịch sử từ trước đến nay của công ty Phương Nam. Phương Nam cho biết số sách mới này đều được hiệu đính, chỉnh sửa các sai sót.

>> Xem thêm:

Sách về cuộc đời bà Trần Lệ Xuân phát hành ở Việt Nam

‘Madam Nhu Trần Lệ Xuân’: Hôn nhân không tình yêu



Xem nguồn